Milyen gyönyörű: szólni lehet, és kiszámíthatatlan, hogy mit válaszolnak.
És megtörténhetik, társra is
találhatunk.
Csak meg kell tanulnunk az ő
egyetlen, soha meg nem ismételhető nyelvét.
Csak meg kell ismernünk.
A föld rétegein áthaladva, a
történelem korszakain áthaladva, eljutva végre oda, ahol ő a teljes
világegyetem.
És megszólítani. Megtalálni azt a
szót, amit ő keresett, de nem talált.
Amire szüksége van, hogy a föld
rétegein áthaladva, a történelem korszakain áthaladva eljusson végre oda, ahol
ő a teljes világegyetem.
Fölösleges és nevetséges olyan
szavakat dobálni felé, amelyeket mi szeretünk, ezzel csak megütjük.
Hiszen én, ha azt mondom: tej, nagy
diófát látok, a lomb közt kis égdarabok, a fa alatt kerti asztal, pohárban tej,
tündöklik a tej, a táj...
De lehet, hogy ő arra emlékszik,
hogy nem kapott tejet, nem volt.
És az anyja messze volt. És megütöd
a szóval. De ha megtalálod neki azt a szót, amit keres, társad lesz és
válaszol.
És válaszában felfénylik az
elveszett szó, ami gyermekkorod zsebéből valamikor nyomtalanul kigurult.
Ha megtalálnám, sose merném többet
kimondani a szót: szeretlek.
Csak azt mondanám: vonat. Mert
talán állomás mellett lakott és évein át-átzakatolt a vonat, félelmet hozott és
sóvárgást távoli tájak felé.
Vagy azt mondanám: cigaretta. Mert
kidobta a vonatablakon át a csomag cigarettát, mikor tisztuló tüdővel robogott
a szerelem felé.
Csak rá kell figyelni, a
mozdulataira. Karjával most olyan mozdulatot ír le, amilyent csak az tud, aki
egész lényével mozdul vagy szól.
Semmi más nem válasz neki, csak az,
ha te is egész valóddal felé fordulsz.
Szájad mellett egy kis ránc
emlékezik és a szemedben olyan látható a szégyen, hogy elfordul, és cigarettára
gyújt.
Fájdalmaiddal soha el nem érheted.
Arcodon a fájdalom nyomai, és
hangodat érdessé teszi a visszafojtott sírás.
El kell hagynod emlékeidet is, mert
történelem előtti korból valók, amikor még nem tudott emberhez szólni az ember,
csak ütött.
Csupa kék-zöld folt az arcom, nem
szóltak hozzám, csak ütöttek, s nekem most szólnom kell, meg kell találnom
azokat a szavakat, amelyekre neki van szüksége.
De hiszen volt egy mozdulata: feléd
fordult, mint aki egész lényével mozdul.
Felé fordultál, mint aki egész
lényével válaszol.
Megölelt, mint aki először ölel,
mint aki utoljára ölel.
Megölelted, mint aki először ölel,
mint aki utoljára ölel.
Mégis csak ennyit mondtam:
szeretlek.
Hervay Gizella
(1934, Makó - 1982, Budapest)
költő, író, műfordító. Zilahon középiskolás, 1952-ben színművészeti főiskolára
megy, de a Bolyai egyetem bölcsészetén folytatja tanulmányait.
1956-os diplomázás után a Napsugár c. gyermeklaphoz,
majd a bukaresti Ifjúmunkáshoz kerül, később tanít is, kiadói alkalmazott,
ismét újságíró. 1976-ban Magyarországra települt, a Móra
Ferenc kiadónál is dolgozott. Igen jelentős költészete, amelynek eddigi
legteljesebb hozzáférhető tára Az idő körei c. (1999) gyűjteményes kötet. Gyermekíróként
kiemelkedő kisfiához, az 1977-es romániai földrengésben tragikusan
elhunyt Attilához írt mesefűzére, a Kobak könyve, majd Kobak második könyve,
amelyekkel sajátos mesetípust honosított meg a magyar gyermekirodalomban.
Első férje a híres erdélyi lírikus, az ugyancsak tragikus utat bejárt Szilágyi
Domokos, aki 1976-ban önkezével vetett véget életének. Az ő és fiuk
elvesztése pótolhatatlan veszteségeket jelentettek ember és alkotó számára,
néhány év múlva követi őket. Költészete a személyes kapcsolatok belső világának,
erőterének titokzatos mozgásait, alakváltozásait kutatja és képezi le eredeti,
az asszonylírán messze túlmutató módon. Sokat fordított a kortárs román
költészetből is.
Nem találom az emailcímedet,pedig egy fontos kérdésem lenne, találtam neked egy könyvet,ha érdekel: csipkés.:)
VálaszTörlésKérlek írjál a kékcinkére!